Rzecznik ukraińskiego MSZ Ołeh Nikołenko napisał na Twitterze pod adresem agencji Reutera, by „nie promowała propagandowego słownika rosyjskiego”. Jako przykład podał sformułowanie o „eksporcie zbóż” z okupowanego przez Rosję obwodu chersońskiego.
.@Reuters don’t promote Russia’s propaganda vocabulary.
❌Pro-Moscow Kherson region=✅Russian-occupied Kherson region
❌Grain exports=✅Stolen grain shipments
❌Military-Civilian Administration=✅Russian occupation administration
A footnote for Standards seems unconvincing. pic.twitter.com/SQplGJiF9z
— Oleg Nikolenko (@OlegNikolenko_) May 30, 2022
Ołeh Nikołenko nie zgodził się z użytymi w depeszy agencji Reutera sformułowaniami, takimi jak „promoskiewski region chersoński”, „eksport zbóż” i „Administracja Wojskowo-Cywilna”.
W komentarzu rzecznik MSZ zaznaczył sformułowanie „promoskiewski region chersoński” jako błędne, a jako – według niego – poprawne: „okupowany przez Rosjan region chersoński”. W analogiczny sposób zastąpił termin „eksport zbóż” określeniem „wysyłka skradzionego zboża” i nazwę „Administracja Wojskowo-Cywilna” terminem „rosyjska administracja okupacyjna”.
Słownik Putina. Jakimi pojęciami tłumaczy wojnę z Ukrainą i co się za nimi kryje
2022.03.08 13:03
W depeszy agencji Reutera, której kopię załączył rzecznik MSZ, zaznaczono, że jest ona omówieniem materiału rosyjskiej agencji TASS. Reuters dodał w depeszy, że Ukraina „oskarżała Rosję o kradzież zboża z terytoriów, które okupowała od czasu rozpoczęcia w lutym tego, co nazywa specjalną operacją wojskową”.
Depesza została nadana dzisiaj rano. Reuters nadał później jej korektę, w której usunięto sformułowanie „promoskiewski region chersoński” zastępując je określeniem „kontrolowany przez Rosję ukraiński region chersoński”.
Atomówką w Amerykę i Wielką Brytanię? O czym mówiono w rosyjskiej TV
2022.05.29 14:18
lp/ belsat.eu wg PAP
Zgłoś naruszenie/Błąd
Oryginalne źródło ZOBACZ
Dodaj kanał RSS
Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS