A A+ A++

Rzecznik ukraińskiego MSZ Ołeh Nikołenko napisał na Twitterze pod adresem agencji Reutera, by „nie promowała propagandowego słownika rosyjskiego”. Jako przykład podał sformułowanie o „eksporcie zbóż” z okupowanego przez Rosję obwodu chersońskiego.

Ołeh Nikołenko nie zgodził się z użytymi w depeszy agencji Reutera sformułowaniami, takimi jak „promoskiewski region chersoński”, „eksport zbóż” i „Administracja Wojskowo-Cywilna”.

W komentarzu rzecznik MSZ zaznaczył sformułowanie „promoskiewski region chersoński” jako błędne, a jako – według niego – poprawne: „okupowany przez Rosjan region chersoński”. W analogiczny sposób zastąpił termin „eksport zbóż” określeniem „wysyłka skradzionego zboża” i nazwę „Administracja Wojskowo-Cywilna” terminem „rosyjska administracja okupacyjna”.

Słownik Putina. Jakimi pojęciami tłumaczy wojnę z Ukrainą i co się za nimi kryje

W depeszy agencji Reutera, której kopię załączył rzecznik MSZ, zaznaczono, że jest ona omówieniem materiału rosyjskiej agencji TASS. Reuters dodał w depeszy, że Ukraina „oskarżała Rosję o kradzież zboża z terytoriów, które okupowała od czasu rozpoczęcia w lutym tego, co nazywa specjalną operacją wojskową”.

Depesza została nadana dzisiaj rano. Reuters nadał później jej korektę, w której usunięto sformułowanie „promoskiewski region chersoński” zastępując je określeniem „kontrolowany przez Rosję ukraiński region chersoński”.

Atomówką w Amerykę i Wielką Brytanię? O czym mówiono w rosyjskiej TV

lp/ belsat.eu wg PAP

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykułRepublicans slam FBI for spying on 3.3 million Americans without any warrant
Następny artykułUAM przyjął politykę antydyskryminacyjną